关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
《国潮1980》正文 第一千二百一十五章 利益转化
r />
至于为什么是周一的晨间,而不是其他时间,也有独特的考虑。



加贺申一郎给出的解释,就是nhk电视台每周日晚九点都会播放大河剧,现在播出的正好是松本庆子错失的那部《春之波涛》。



那么这些观众第二天清晨可能不会那么快从历史氛围中走出,这个时候再看一部历史剧,因为时间衔接的关系,或许就会有更多的耐心和包容。



对此,宁卫民也是深以为然。



应该说,对于一部来自华夏的电视机剧,加贺申一郎能为他安排到这个时段已经非常够意思了。



如果《红楼梦》的收视率太差,他也是要冒一定风险来承担的。



不过幸好宁卫民财大气粗,压根他就不在乎钱。



于是加贺申一郎不仅收了宁卫民三千万円的广告费,为他在现在每天播放的晨间剧后,以及周二晚黄金档日剧后,专门插播为《红楼梦》为时三十秒的片花广告。



以这种形式提前预告这部来自华夏的大河剧即将播出的时间,以求到时候能吸引更多的观众。



而且在得到宁卫民保证,如果有广告商退出,他会自己出钱弥补晨间剧广告损失的承诺后。



加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于《红楼梦》这部电视剧简要说明的节目,在《红楼梦》正式播出的当天于正式内容前播出。



完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。



虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。



不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。



通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「红迷」东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。



并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓「冰火两重天」——既获「厚遇」,又遭「冷遇」。



所谓「厚遇」是是翻译的繁盛。



日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。



其后125年来,据伊藤漱平所知,生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。



并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的「红迷」,虽然数量不多,但极为痴迷。



而所谓「冷遇」则是相较四大名著里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。



日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。



持续研究此书的更是少之又少。



其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。



此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是



伊藤漱平这样的日本「红楼泰斗」也很难还原其中效果。



读者的审美享受从而会大打折扣。



但最最关键的,还是日本有一部和《红楼梦》极为类似的经典作品《源氏物语》。



这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。



所以就像华夏人众看《红楼梦》者众,对于类型差不多的《源氏物语》就没有了多少兴趣一样。



在日本,看《源氏物语》的人,却不知《红楼梦》者,也一样是很多的。



也正因如此,虽然伊藤漱平肩负着红楼梦的日语翻译职责,而且也很欢迎这部电视剧能在日本全国性的电视台播出。


本章未完,点击下一页继续阅读

(3/4)
  • 加入收藏
  • 友情链接