要问我?”
“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”
张天师闻言大惊,
“什么?失踪了?”
庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。
可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?
》》》》》敲黑板时间∥蚩瘴蚩斩
上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。
之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
这首诗在写作技巧上,主要运用了You say that you love/but you的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。
好,我们找一首举世闻名的名诗:
A Grain of Sand—William Black
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,nity in。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。
这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于《疯狂英语阅读版》2004.11
一沙一世界,
一花一天堂;
双手握无限,
刹那是永恒。
从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:
一沙一世界,
一花一天堂。
佛手称无量,
刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的