我不厌恶你的形容。”
急促的鼓点,片刻后,庄园里响起一阵音乐。
on ’a uvent dit 'resteà ta pce'
人们常告诫我要安于现状
les acis des nantis te dépassent
特权与优待没有你的份
le lit ou tu es né t’terdit de viser ps haut
你出生的那张床不许你好高骛远
on a uvent rit de on audace
人常嘲笑我太放肆大胆
rape au lieu d’espérer tu n’es bon ’à urber le dos
卑躬屈膝不要奢望除了弯下脊梁你再一无是处
on est ce ’on est tu dis erci et c’est tout
各有其所各安天命已经感激不尽
il faut s’cler sans s’digner j’au bout
低声下气不得奋起浑噩度过一生
is tu nais roi, is tu n’es rien ais dis-oi
深知生而为王并非一文不名
pouroi ce che de croix
然而为何仍在苦路上挣扎
je veux gloireà es noux
我要荣耀向我俯首
je veux le onde ou rien du tout
征服世界或一无所有
pas les en pisirs, pas les petits désirs, les privilès
小恩小惠小权小利无足轻重
je veux l'épée de l’aour fou
要意乱情迷的伤口
je veux rdeà votre u
掌控你们脖颈上的绳
pas les en pisirs, pas les petits urires, les rtilès
不满足于小恩小惠蛊惑人心
on ’a uvent is ps bas e terre
旁人常轻视我如同脚下粪土
asi it vie au no du père
背负父辈之名只有残喘苟活
ais ’ai-je donc appris si ce n’està prier par c?ur
唯有告解唯有乞求从未触及天空
e je reste cloué sans déployer es ailes
滞留原地禁锢被缚无法展翅翱翔
“这是什么曲子?”章寒居问沈添欢。
门外有人回答。
“如果你请我们进去,我会告诉你。”
是徐飞扬的声音。
“你们回来了?”邹秋月惊喜。
邵泽说了一声,“《荣耀向我俯首》,这曲子是这个。”
沈添欢推开了挡在门后的沉重柜子,放他们进来了。