关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第447章 Loong,摁死你丫的
/>
比如南棒子要是不用汉字,那连自己姓甚名谁都是弄不清楚的。



但是特定操作系统的名字,可以说是个专有名词了,就用“龙”,翻译也简单,有对应的特定名词。



响当当的,没毛病!



和高振东一样,大家都觉得这个名字好,纷纷叫好。



见现场气氛一片大好,领导也笑道:“你们也提提意见,不能是我一言堂嘛。”



有人站起来就拍了个马屁:“领导这个名字起得好,连外语名字也一并都起好了,俄语дpakpoh,英语dragon,多响亮。”



这两个单词没区别,基本上就是把英语字母换成了西里尔文。



十二机部领导是在高卢鸡留过洋的,虽然后来回来投笔从戎了,那一批老革命家,好多都有这个经历。



他听见这话,皱了皱眉,但是觉得好像又说不出什么毛病来。



这个时候,他听见旁边的高振东发言了。



“这个翻译,我不同意!有更合适的。”



声音铿锵,掷地有声。



所有人都转过来看着高振东,非常诧异,大家都是懂点外语的,觉得这个翻译好像没什么问题啊,高总工这话有点儿煞风景了。



十二机部领导却是脸上一喜,转过头看着高振东,他知道高振东有意见就必定有原因。



“不论是дpakpoh还是dragon,这个单词都指代的是西方一种长着翅膀,四只脚,长相类似蜥蜴的动物,无非就是能扑棱着翅膀飞上天而已。最重要的是,这种动物实际上是偏向邪恶的,是一种恶兽。这与我们的龙是瑞兽,简直南辕北辙,根本不符,我不同意这种翻译。而且,dragon这个词还有‘残暴的人’的意思,就更不能用了。”



高振东仔仔细细,把dragon的问题说了一遍,大部分人都在点头,原来如此,高总工还真是博闻强识。



只有提出这个翻译的人不太乐意,这是当众打我脸啊。



“这是已经约定俗成,有根有据的翻译方法,高总工你是不是太敏感了一点,我们都是干革命的同志,心理不要那么脆弱嘛。再说了,不用这个,又能用什么?人家不认啊。”



高振东笑了,你要是提过了被我指出来就缩头,我也就算了,你还梗着脖子往上凑,非要用这恶心玩意来做译名,这就可以算得上是故意的了,那这就别怪我了。



今天劳资就是花上4次抽奖机会,也要把你丫的给摁下去!



为什么要花4次抽奖机会,因为相关典籍比较偏,没记住,咳咳。



高振东在意识中一顿操作,同时动作也没停。



“用这个!”



他转身在会议室黑板上重重的写下了一个单词。



“loong”



g的尾巴被他拉得很长,气势很足。



写完,把粉笔头一扔:“就它,这就是‘龙’的英文翻译。”



“这是什么?”



“这不就是龙的汉语拼音么?”



“不对,多一个‘o’。”



“应该是为了和英语的‘long’区别开来吧。”



提出dragon翻译的人笑了:“高总,技术上你是大拿,没得说,可是这是翻译,专业不一样,用汉语拼音在这种场合还是不妥的。dragon在1814年马什曼编撰的一本讲述汉语语法的著作——《华语言法》中,就译为dragon,传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面也将龙译为了dragon,这都是引经据典的。”



高振东看着他:“这是外国人对于我们文化的浅薄认识的一种错误解释,后来因为出于政治和矮化、文化宣传的需要,故意错误沿用至今。外国人出于恶意而如此对待我们传统瑞兽也就罢了,我不知道你如何心安理得的继续把它使用下去的。”



高振东又补上了第二枪:“另外,你提到的马什曼,在最早的《华语言法》里,给龙用的单词,就是loo

本章未完,点击下一页继续阅读

(2/3)
  • 加入收藏
  • 友情链接