关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第584章 复核稿件
时候就说我复核过,他们还能知道真相不成?”



对于这批文稿,他确实没太放在心上。



总的来说,只要翻译的文稿能有七八分准确,也就差不多了,而小本子那边的销量,也并不会因为7分水准和10分味道而有太大的区别。



还是那句话,潜在人群就在那里,这种严肃文学的销量,好、好不到哪里,差、也差不到哪里去。



只要不让高桥赔钱,最好是还能多多少少赚一些,也就差不多了。



真正赚钱的,还在后头呢。



不过话虽如此,陈凡还是捧起一叠文稿,一目十行地浏览。



他看的很快,差不多就过。



而这些稿件,也不出他所料,确确实实是差不多。



并不是说翻译家就一定很厉害,也不是说在小本生活过,就一定能掌握到翻译的精髓。



实事求是,这些翻译家所翻译出来的稿件,多少还带着一点国内的文风。



直白一点,就是“唱高调”。



除了这个毛病,还有一个缺点,那就是“落后”。



任何一个国家的文学风格,都会随着社会环境的变化而变化,小本子也是如此。



更别说从50年代到80年代,是小本子社会变化最迅速的时期,这一段时间的文学作品,风格也有很大的变化。



从50年代的相对严肃,越到后来就变得越轻松。



尤其是随着漫画的兴起,一些文学作品也受到影响,文风变得越来越轻松。



等到进入新世纪,那几乎是全小本子都“漫画化”,从上到下、各行各业都没有不能改造的东西。



现在虽然还远远没到那一步,却也远远不是国内的行文风格那么严肃。



偏偏我们的翻译家还保留着十几年前的行文风格,如此一来,便显得有些落伍。



陈凡翻看着稿件,在麻烦与躲懒之间反复衡量,最后还是轻轻叹了口气,“那我就改一改吧。”
(4/4)
  • 加入收藏
  • 友情链接