关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第1361章 会面!【求订阅】
眼:“粥粥,要不,你也去吧!”



周粥没来由的心里一慌,说道:“你都不去,我去做什么?”



李文秀道:“粥粥,你谈吐得体,形象好,英语也说得好,你去给王林当个助理什么的。他这么大的老板,出行总得带个女人在身边。”



周粥当然是想去的,但她不能说自己要去,这个话得由王林和李文秀说出来。



现在李文秀提了出来,周粥自然心动,看向王林。



王林微微一笑:“行,周粥跟我去。”



周军搓着双手笑道:“这可是好机会!王林,你是不是要提些好的建议啊?”



王林道:“我在商言商,不谈政事。”



周粥道:“哥,你在体制内,王林又不在,他犯不着谈这些有的没的。”



周军道:“话可不能这么说啊,家国兴亡,匹夫有责。王林是个爱国的商人,如果一言之建议,就可以为两国之关系,带来些许积极向好的改变,岂不是好事?”



周粥道:“这事也轮不到王林做!王林,我们走。”



周军嘿了一声:“真的是女生外向,一点也不帮你的亲哥!”



李文秀抿嘴笑道:“军哥,周粥又不是王林的女人,你这话,不对!”



周军连忙掩住了嘴!



他差点就说漏了大事!



还好李文秀并没有深究。



王林和粥粥、忠叔三人下楼来,前往酒店的大会客厅。



他们仨刚出门,就看到泰勒带着两个人站在外面等候。



“王林先生,您好。”泰勒微微一笑。



很多人以为,英语人种不够礼貌,因为在英语里面,都是用You来代替对方,并没有尊敬的称呼。



其实,在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了日不落。



法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,那时英语是有“您”这个词的。



只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了你、你们和您的主格和宾格、所以您,你和你们就区分不出来了。



但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。



比如说,Your Majesty是陛下的意思,Your Highness是殿下的意思,Your Excellency则是阁下的意思。



这些都是对别人的一种尊称。



此外,像Would you please take a look at this?翻译过来就是:您能看看这个么?虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。



还有一个句子:With all due respect, I can not agree with you.在这里应该翻译成:如我冒昧,我不赞同您的想法。



其实语言并不是只有一种答案,中文中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。



很多译制片、译文,因为译者的水平问题,往往没有考虑到这些细节,所以才会给人造成错觉。



王林的英语水平算得上不错了,几年广交会开下来,他和世界不同地区的人都打过交道,外语水平直线上升。



他听得出来,泰勒他自己很尊敬。



“泰勒小姐,你好。”王林点了点头,和对方握了握手。



“王林先生,Clinton先生在接待重要的客人,安排我来给您带路。”



“谢谢。请。”



一行人来到电梯间。



王林发现,这一路上有好几个牛高马大的白手套,一看就不是普通人。



估计整个酒店都有或明显或隐藏的白手套吧?



来到会客厅,王林一进门,里面便响起热

本章未完,点击下一页继续阅读

(2/4)
  • 加入收藏
  • 友情链接