关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第199章 边角料不好干活啊
媚了。



妈的,还是当学生好啊!



啥也不用想,



不用去四处求人,不用算计别人家库房,更不用操心材料,



只要认认真真、安安静静的读书学习,然后专心致志地焦虑考试的事情就好。



伴随着新学期的学习生活逐渐步入正轨,陈露阳也重新拾起了那股“白天上课、晚上翻译”的劲头。



作为支撑生活的另一项重要收入,翻译可是小金库充盈的蓬勃源泉!



这学期,经济系正式将他翻译的《萨缪尔森》前几章整理出版,作为校内教学延伸用书。



虽然只是内部发行的油印本,只供于经济学原著阅读课和《微观经济学》辅导资料。



但是封面可是写的清清楚楚:



原译稿整理:陈露阳



编校:北京大学经济系编译组(供教学参考之用)



与此同时,由陈露阳主讲的《经济学原著导读公开课》也继续延承下来,负责领着系里的学生每周导读原著并主讲。



原本陈露阳只想安安稳稳念书,写点小稿赚点小钱钱,滋补滋补生活~



哪知道哲学系偏偏这时候也盯上了他。



由于哲学系正式加入了通用零部件项目,再加上去年,陈露阳已经翻译了一部分《黑格尔法哲学批判》,



所以新学期刚一开始,萧辉就拎着一本厚得能砸死人的德文原著找上门来,让陈露阳趁热打铁,把《法哲学批判》的第一章到第三章全都翻译出来。



为了让陈露阳的内心好受点,萧辉还特意强调:



如果翻译的质量较高,手稿就将被编入哲学系“西方哲学原典选译·黑格尔卷”,用于哲学系研究生课程《西方马克思主义哲学选读》内部研读资料。



陈露阳听了,差点没当场翻白眼。



黑格尔那句子,弯弯绕绕的,一句能从这头绕到那头。



光前三章,按德文原著的密度算下来,少说也得五万字起步。



要是真的写下来,那可不是翻译,是硬啃石头。



可这事又偏偏挂着项目合作的名头,推也不好推。



好在萧辉也不是光给任务不讲人情的人。



虽然这次翻译走的是项目合作渠道,不算哲学系正式编译稿费,



但他巧妙地把陈露阳的翻译费挂在“项目劳务支出”名下。



哲学系出人出名,钱走经济系那边,等项目经费拨下来,再由哲学系签条发放。



至于价格,萧辉也给出了“极为慷慨”的标准。



学校科研劳务原标准是每千字三块,可这德文活儿难度大,萧辉干脆按四块算。



三章下来,粗略一算五万字出头,总计两百块整。



陈露阳听得嘴角直抽筋。



黑格尔的自由精神,一章六十多页,一页几十个从句……算下来,一个从句才值几分钱。



这要让黑格尔同志知道,怕不是得连夜爬起来,再想一遍辩证法。



听着陈露阳的抱怨,萧辉笑眯眯的安慰他:



“精神要靠实践体现嘛。翻译这活儿,就当你参与哲学的实践了。”



没招,陈露阳只能认命似的把那本书接了过来。



五万字,两百块,合着一页三毛钱。



……害,行吧,赚两百是两百。



可就在陈露阳闷头疯狂翻译赚小钱钱的时候,张楠却突然找了过来。



“什么叫生产不下去了?”



在学校里,陈露阳正对着德文稿批注,听见这话,他整个人一怔。



按理说,这批学生早就有实操经验,上学期干过一轮试制,这次又配上改进后的工艺卡,连图纸的尺寸

本章未完,点击下一页继续阅读

(3/4)
  • 加入收藏
  • 友情链接