第973章 翻译原则:信达化
第(1/3)页
借着佛经的翻译,朱由检提到了“信达化”三原则,这是他对翻译工作的要求。
历史上,严复提出的“信达雅”,被视为中国翻译的三字经。
但是随着很多文雅的词语被让给外国,越来越多的人对此提出质疑。
钱锺书的“化境论”,得到越来越多的认可。罗新璋、柳鸣九等翻译家,都是译道化境的支持者。
朱由检同样认可这个“化”字,并且明确为中国化——
要求把外来词语转换为中文词语,融入中国文化。
不能简单粗暴地翻译成“鲁棒性”这样的词语,让人看到不明所以。甚至每读到这个词,都会被转移注意力。
这是朱由检深恶痛绝的,他不想像古汉语的“骐骥骢骊”那样,
后面还有616个字内容被隐藏了
后面还有616个字内容被隐藏了
无需下载,访问即可继续阅读
如被转码请用浏览器访问 浏览隐藏章节内容
如果你访问 没有回到现在看的章节请到搜索区搜索《崇祯重振大明》
新站点看小说永久免费,无广告,最快更新,请务必收藏好。
第973章 翻译原则:信达化
第(2/3)页
且能通过学会扩张翰林院的影响力。
懂得举一反三的钱谦益,很快想到了可以设立大明经学会、大明史学会等学会,作为翰林院势力的外延。
他欣喜地接下这个任务,把皇帝所说的话语记下来。
——
不过,对钱谦益来说,他提出对佛经的重新翻译,其实意不在佛教,而是和科学联系紧密的景教会。
他向皇帝说道:
“泰西传教士传过来的西学,是不是同样这样翻译?”
“还有陡斯天尊,是定为外道神灵还是正神?”
朱由检毫不犹豫地道:
“翻译标准要统一,以后自然同样。”
“至于陡斯天尊,你知道景教会现在有多少人?”
钱谦益道:
“教
后面还有616个字内容被隐藏了
后面还有616个字内容被隐藏了
无需下载,访问即可继续阅读
如被转码请用浏览器访问 浏览隐藏章节内容
如果你访问 没有回到现在看的章节请到搜索区搜索《崇祯重振大明》
新站点看小说永久免费,无广告,最快更新,请务必收藏好。
第973章 翻译原则:信达化
第(3/3)页
,则同天地神系的神仙一样册封为正神。信仰这些正神的官吏,履历上不需要特别标记。
但是这其中也有一个问题,钱谦益询问道:
“释迦牟尼在中国并无化身,也并没有道场,传言中的佛骨也早已遗失,该不该定为正神?”
这是佛教的佛祖,信仰最为广泛。
如果他不能定为正神的话,佛教徒估计会闹起来。
朱由检恰好知道如何解决此事,他笑着道:
“韩愈《谏迎佛骨》阻止的佛骨,如今就在陕西法门寺的地宫里。”
“那是释迦牟尼佛中指骨舍利,是如来佛祖愿意归化的证据。”
“而且大报恩寺琉璃宝塔的地下,是原本宋朝的长干寺地宫,藏着释迦牟尼佛顶骨舍利