e to ake e decisions revie e pns”(他们需要我做些决定。审查一些计划。)
林小满在他身边坐下:“你需要回去吗?”
“not necessarily”(不一定。)亚历山大摇头,“but i’ll need to be avaible for calls eails”(但我需要保持联系。接电话。回邮件。)
这意味着他们与世隔绝的小假期可能要提前结束了。林小满感到一阵失望,但她尽量不表现出来。
“工作重要。”她说。
亚历山大握住她的手:“it is but this is iportant too”(是的。但这也很重要。)
他们沉默了一会儿,喝茶。壁炉里的火噼啪作响。
“ho about this,”(这样吧,)亚历山大最终开口,“toorro, e have our ter lstice… hatever asks, special dner then the afternoon, i’ll deal ith ork and then… e’ll see”(明天,我们过我们的冬至……不管是什么。戴面具,特别晚餐。然后下午,我处理工作。然后……再看。)
“听起来合理。”林小满点头,“那今天剩下的时间呢?”
亚历山大看了看窗外已经完全黑下来的天空:“the stars should be out ant to try the telespe?”(星星应该出来了。想试试望远镜吗?)
他们穿上外套,来到门廊。夜空中繁星密布,比前两晚更加璀璨。没有月光,银河清晰得如同一条发光的河流横跨天际。
亚历山大调整好望远镜,先找到了木星——一个明亮的光点,在镜头下变成了一颗小小的圆盘,周围能看到四颗卫星排成一条直线。
“o”(哇。)林小满凑近目镜,这是她第一次通过望远镜看行星。
然后是土星。当那著名的光环出现在视野中时,林小满屏住了呼吸。它看起来那么精致,那么不真实,像一个被精心放置在天鹅绒上的珠宝。
“it’s beautiful”(真美。)她轻声说。
“it is”(是的。)亚历山大站在她身后,“y father ed to say, lookg at the stars puts thgs perspective our probles see sall pared to that”(我父亲常说,看星星能让事情变得清晰。相比那些,我们的问题显得很小。)
他们轮流看着星星,辨认星座——亚历山大指给她看猎户座、北斗七星、仙后座。夜晚很冷,他们的呼吸在空气中凝成白雾,但谁也不愿意回屋。
“i’ gd e cae here”(我很高兴我们来到这里。)林小满说,头靠在亚历山大肩上。
“e too”(我也是。)
“即使有工作打扰?”
“even then”(即使那样。)
他们又看了一会儿星星,直到脚都冻麻了才回屋。洗漱,上床,像已经形成习惯的那样相拥而眠。
林小满快要睡着时,亚历山大轻声说:“hatever happens ith ork… this eek has been… iportant”(不管工作发生什么……这一周一直……很重要。)
“我知道。”她握紧他的手,“对我也是。”
“good”(好的。)他吻了吻她的额头,“sleep no toorro is the shortest day e need to ele back the sun properly”(睡吧。明天是最短的一天。我们需要恰当地迎接太阳的回归。)
林小满闭上眼睛。在沉入梦乡前,她想起那个太阳面具的笑脸,还有亚历山大小时候戴着它的样子。
明天他们会戴上那些面具。会庆祝冬至。