关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第152章 渡边清一
过了正午。



苏晚坐在泥墙小屋的木桌前。照片放在桌面上,面朝下。她没有去翻。



头痛从钝胀重新爬升了。不是一下子升上去的——是从清晨到正午的几个小时内,一点一点地、像水位线缓慢上涨一样,从枕骨向前推进,经过顶骨的正中线,最终又一次抵达了太阳穴。



苏晚没有主动触发。



金手指在自行工作。



她能感觉到——颅腔内部有一种持续的、低强度的计算负荷。不是那种战斗中爆发式的弹道运算或地形建模,而是一种后台进程般的、缓慢而稳定的信息处理活动。像一台电脑在深夜无人操作时自动运行的磁盘碎片整理——不需要她输入指令,不需要她提供新数据,它只是在处理此前已经输入的信息,把碎片一帧一帧地拼合。



碎片在正午之后开始逐帧弹出。



第一帧。



信封。收件人姓名。“渡”字之后。



墨迹的遮挡区域在这一帧中进一步退缩了——比清晨那一秒的闪现退缩得更多。第二个字从走之底的偏旁扩展到了接近完整的状态。



苏晚看清了。



“边”。



走之底上方的笔画——一个“力”字,略微向左偏的力。整个字的结构在碎片中清晰了约一点五秒。



渡边。



两个汉字。终于完整。



苏晚的手指攥紧了照片的边角。



照片是面朝下放在桌面上的。她攥的是照片右上角的纸面——指腹和指尖的力量从两侧夹住了薄薄的相纸,指力集中在不到一平方厘米的接触面上。相纸在她的指力下发出细微的皱裂声——纸面的泛黄银盐涂层在弯折应力下产生了微小的龟裂,裂纹肉眼不可见但指腹能感觉到一种极轻的、像砂纸磨合一样的涩滞变化。



碎片没有停止。



第二帧。



信件。



不是信封了——是信封里面的信纸。白色的西洋信纸被展开,摊放在苏蕙兰的书桌上。信纸上的文字是手写的——中英文混杂。



苏晚辨认碎片中信纸上的内容。



学术交流的措辞。



“……关于snell定律在高折射率介质中的修正系数……”



一行中文,嵌套着英文术语。墨水颜色偏蓝——可能是蓝黑墨水。笔体的结构稳健,横竖撇捺的笔画比例准确,没有情绪波动导致的走形——写信的人在书写时心态平和。



碎片跳过了中间大段的学术内容——苏晚只接收到了几个碎片化的短句和公式片段。



“……实验数据与贵方重复实验结果对比如下……”



一张表格。两列数字。左列标注为“金陵”,右列标注为一个她无法辨认的日文词汇。数字是折射率的测量值——小数点后四位的精度。



“……如蒙惠示最新光学玻璃样品之色散参数……”



客气的、学者之间的书面用语。



碎片中,苏晚的注意力被金手指强行引导到了信件的称谓上。



信件的开头——称谓栏。



“渡边君台鉴:”



渡边君。



苏蕙兰在信中称对方为“渡边君”。“君”是日语中对同辈或晚辈的敬称。在中日学术交流的语境中,一个中国教授称日本对应者为“某某君”,意味着双方的关系是平等的、学者之间的——不是上下级,不是师生,是同行。



语气中有学者之间的尊重。



也有一种超出了纯粹学术礼节的亲近——“渡边君”而不是“渡边先生”或“渡边教授”。在那个年代的中日学术圈,“君”的使用暗示着个人层面的相熟程度高于通常的通信对象。



碎片在称谓栏上停留了约两秒。



然后跳到了最后一帧。



信件落款处。

本章未完,点击下一页继续阅读

(1/3)
  • 加入收藏
  • 友情链接