“not a surprise this tie ore like… a local tradition”(这次不是惊喜。更像是……当地传统。)
他神秘地不肯多说,只是快速收拾了装备,把鱼箱拖回岸边小屋。他们把鱼放在门廊的冷藏箱里——天然冰箱,亚历山大说这里比真正的冰箱还冷。
然后他带她回到主屋,上楼,但不是去卧室,而是走廊另一头的一个房间。那个房间林小满还没进去过。
“this as y roo”(这是我的房间。)亚历山大推开门,“hen i as a kid”(我小时候。)
房间不大,但天花板很高。墙上贴着老旧的太空主题壁纸,有些地方已经剥落。一张单人床靠墙放着,床上铺着深蓝色的被子。书架上摆着儿童书籍——大多是英文的,但也有几本法语绘本。最引人注目的是窗边桌子上的一台老式天文望远镜。
“you ere to space?”(你对太空感兴趣?)林小满问。
“big tie”(非常。)亚历山大走到望远镜旁,轻轻抚过镜筒,“y father bought this for y eighth birthday e ed to look at the stars tother”(我父亲在我八岁生日时买了这个。我们曾经一起看星星。)
他调整了一下望远镜的角度:“tonight, if it’s clear, e can see jupiter and aybe saturn”(今晚如果天气晴朗,我们可以看到木星。也许还能看到土星。)
“用这个老古董?”
“it still orks perfectly”(它仍然完美工作。)亚历山大拍了拍望远镜,扬起一小团灰尘,“like e”(像我一样。)
林小满笑了。她环顾房间,想象一个小男孩在这里度过夏天和冬天。墙上有几张褪色的照片:亚历山大和父亲在湖边钓鱼,亚历山大骑着一辆红色自行车,还有一张全家福——父母和他,三个人都笑得很开心。
“you ere cute”(你很可爱。)她指着那张全家福说。
“as”(曾经是。)亚历山大纠正道,但眼里带着笑意。
他们在房间里待了一会儿,翻看旧相册,亚历山大讲述每张照片背后的故事。然后他走到衣柜前,打开最上面的抽屉,拿出一个用纸包着的东西。
“this is hat i anted to sho you”(这就是我想给你看的。)他说,小心地打开包装纸。
里面是两个手工雕刻的木制面具。一个是太阳的形状,有着放射状的纹路和笑脸。另一个是月亮,表情宁静,边缘雕刻着星星。
“ter lstice asks”(冬至面具。)亚历山大解释,“a local tradition people ed to carve the and ear the on the shortest day of the year, to… ele back the sun”(一个当地传统。人们过去会雕刻它们,在一年中最短的那天戴上,以……迎接太阳的回归。)
面具雕刻得很精细,能看出制作者的用心。太阳面具涂着金黄色的漆,虽然已经有些剥落;月亮面具则是银白色的。
“谁做的?”林小满问,接过月亮面具,轻轻抚摸它的表面。
“y other ade the sun y father ade the oon”(我母亲做了太阳。我父亲做了月亮。)亚历山大说,“they gave the to e one ter lstice i as… aybe ten”(他们在一个冬至送给了我。我当时……大概十岁。)
“你戴过吗?”
“once”(一次。)他笑了,“felt silly but al… special”(感觉很傻。但也……特别。)
林小满把月亮面具举到脸前,透过眼孔看出去。世界变成了银白色滤镜下的模样。
本章未完,点击下一页继续阅读
(4/7)